Roy Isaksson
Böcker på Oppenheim förlag: Kulan som kommer (Brian Turner 2011), I skuggornas ständiga larm (Brian Turner 2012) och A som i Aktivist (Innosanto Nagara 2014)
Roy Isaksson är författare och översättare. En av hans senaste översättningar, där han också har stått för urvalet, är diktsamlingen Det är så här det är av Selima Hill (Celanders förlag). Hans senaste egna verk är diktsamlingen Släpljus och vingar, utgiven på Celanders förlag 2013.
Magnus Bremmer har recenserat Det är så här det är i Svenska Dagbladet och skriver bland annat:
”Roy Isaksson har lyckats väl med att återskapa lekfullheten och humorn (den lika torra som vassa) i sin svenska tolkning. Inte minst överförs också den muntliga kvalitet som präglar många av Hills dikter på ett tillfredsställande sätt.”
När Smålandspostens Tina Persson väljer Årets diktsamlingar 2013, placerar hon Roy Isakssons Släpljus och vingar som nummer fem med motiveringen:
Följ gärna Roys blogg!
Utgivna översättningar, andra förlag:
Jaroslav Seifert: Pestmonumentet. Fripress 1982. Helena Friedlova. (Nobelpriset 1984!)
Breyten Breytenbach: Blodet på dörrposterna. Fripress 1984
Michael Ondaatje: Buddy Bolden blues. Legenda 1985
Jaroslav Seifert: Strängar av spindelväv. Fripress 1985. Harry Järv m.fl.
Seamus Heaney: Fältarbete. Fripress 1986
Michael Ondaatje: I skepnad av ett lejon. Legenda 1988
Seamus Heaney: Hagtornslyktan. Fripress 1988
Seamus Heaney: Grönt ljus. Fripress 1989. Lasse Söderberg m.fl.
Ted Hughes: Den mörka floden. Fripress-Legenda 1991
Michael Ondaatje: Den engelske patienten. Bonnier Alba 1993; 1997
Michael Ondaatje: Resan hem. Bonnier Alba 1994; 1996
Att leva – dikter om frihet. Studiekamraten. 1994
Seamus Heaney: På väg. Natur och Kultur 1994 (Nobelpriset 1995!)
Miroslav Holub: Syndrom. Ellerströms 1995
Chenjerai Hove: Skuggor. Symposion 1995
Moyez Vassanji: Hemligheternas bok. Norstedts 1996
Njabulo Ndebele: Dårar och andra berättelser. Symposion 1998
Yvonne Vera. Under tungan. Ordfront 1999
Leo Hurwitz: Samtal med en kvinna som lämnat oss. Ariel 2000
Patricia Schonstein Pinnock: Skyline. Tranan 2002
Zakes Mda: Det rödas hjärta. Leopard 2002
Pramoedya Ananta Toer: Människornas jord. Leopard 2003
Yvonne Vera: Flammande fjäril. Ordfront 2003
Mary Yukari Waters. Kvällens lagar. Forum 2004
Dambudzo Marechera: Till ett annat liv. Ellerströms 2004
Elieshi Lema: Bränd jord. Tranan 2004
Yvonne Vera. Jungfrur av sten. Ordfront 2005.
Patricia Schonstein Pinnock: Skyline. En bok för alla 2006.
Gabeba Baderoon: Tystnaden innan vi talar. Tranan 2008.
Chris Abani: Abigails liv. Celanders 2008.
Gabeba Baderoon: Tystnaden innan vi talar. Tranan 2008.
Pauline Stainer: Gående på vattnet. Rosengårdens förlag 2009
Chris Abani: Graceland. Celanders 2009
C. K. Williams: Kött och blod. H:ström 2009
Maura Dooley: Att kyssa en kvarleva. Celanders 2010
Chris Abani. Nattens sång. Celanders 2010
Pramoedya Ananta Toer: Människornas jord. Leopard, pocket 2011
Dambudzo Marechera: Ensamhetens hud. H:ström 2011
Selima Hill: Det är så här det är. Celanders 2013
Egna verk:
Moteld. Fria Förlaget 1976.
Alternativa tidskrifter och förlag. Bibliotekshögskolan 1977.
I detta nu. Norstedts 1978.
Tinningdoft. Legenda 1986.
Det ska va en smålänning. Smålands Författarsällskap 1986 (tillsammans med Sven-Olof Lorentzen).
Att leva. Dikter om frihet. Studiekamraten 1994
Lufthunger. Natur och Kultur 1997.
Meningen med livet. Artea 2008.
Släpljus och vingar. Celanders förlag 2013.
Hur ser din “översättarbakgrund” ut? Jag översätter från engelska till svenska, framför allt romaner, noveller och lyrik. Jag är numera bosatt på småländska landsbygden, återbördad till mitt ursprung efter kringflackande, klassresande och utbildningar på diverse håll. Lever nu som familjefar, vedhuggare, poet, introduktör, skrivarlärare och översättare i en salig blandning.
Har du något specialintresse vad gäller översättning? Afrikansk litteratur. Yvonne Vera. Richard Brautigan.
Vad tycker du om att göra på fritiden? Vid sidan av det egna författarskapet är min stora passion, förutom min hustru, att lyfta fram författarskap från andra kontinenter, kollegor som kan lära oss att se med nya ögon. Därav en intensiv bearbetning av svenska förlag, som lett till att man nu kan läsa Michael Ondaatje, Seamus Heaney, Chenjerai Hove, Yvonne Vera, Breyten Breytenbach med flera på svenska.
Varför är det, enligt dig, viktigt att översätta skönlitteratur? Jag söker det nyskapande, nya korsbefruktningar mellan genrer, ovanliga böcker som inte traskar patrull i inkörda tankebanor. Fokus på skönlitteratur, den må sedan komma från Irland, Nigeria, Kosovo, Tjeckien eller Sydafrika. Det som är spännande i dessa dagar är de författare som skriver långt från sina hemländer; den zimbabwiske författaren Chenjerai Hove som numera fått en fristad i Miami (hans dikter från de senaste tjugo åren utkommer snart i min tolkning på Bokförlaget Tranan), nigerianskan Chika Unigwe som flyttat till Belgien och där ger ut både romaner och lyrik, den kurdiska poetissan Bejan Matur som skapat boken/utställningen The Sea of Fate om flyktingarna som dör i Medelhavet, albanskan Luljeta Lleshanaku som bor och verkar i USA (senaste bok Haywire) – listan kan göras längre.
Roy Isaksson medverkar även ofta i tidskrifter som Karavan, Lyrikvännen med flera.